译林社成功举办“胡安·鲁尔福 作品分享会”
3月28日,译林出版社在北京单向空间为“鲁尔福三部曲”举办了作品分享会。国内最早译介鲁尔福的北京大学教授赵振江,中国作家协会党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加,著名作家阿乙,以及阿根廷青年学者芥末(Guillermo Bravo)共同分享鲁尔福作品的阅读心得。《中华读书报》《中国出版传媒商报》《南方都市报》《北京日报》《北京晚报》等多家媒体出席并报道。
胡安·鲁尔福是“拉美新小说的先驱”,三部代表作品《燃烧的原野》《佩德罗·巴拉莫》《金鸡》由译林出版社于2021年初首次完整推出中文版。2021年正值作家逝世35周年,新版“鲁尔福三部曲”完整囊括了鲁尔福基金会可授权的虚构作品:《燃烧的原野》是众多文学爱好者的心头挚爱,此前绝版多年;《佩德罗·巴拉莫》加西亚·马尔克斯倒背如流;《金鸡》是鲁尔福百年诞辰纪念版在中文世界的首度引进。三部曲上市后读者好评如潮,仅两个月便迅速加印。
鲁尔福作品分享会是译林出版社北京订货会期间的首场活动,采用线上与线下相结合的方式,线下场地预约火爆,书店不得不临时增加开放名额,京东平台同步直播,活动圆满取得预期效果。现场嘉宾从译介渊源、创作理念、叙事语言、文化传承、国内外接受度等方面展开多维度讨论,对译林社出版“鲁尔福三部曲”给予了高度评价。
赵振江教授回溯了八十年代初翻译鲁尔福作品的过往,比较了中国文学和拉美文学中对于“魔幻”的不同定义,认为拉美魔幻现实主义的特点在于“魔幻跟现实常常融为一体”。提到鲁尔福最后的“文学遗嘱”《金鸡》,他认为与《燃烧的原野》《佩德罗·巴拉莫》同样经典,因为《金鸡》“写的是墨西哥农村,是一个很现实的故事,像风俗主义小说那样反映了墨西哥的传统文化。”
吉狄马加主席赞扬译林社是“有很好的文学良知和开放视野的出版社”,认为举办分享会是译林社和中国读者对胡安·鲁尔福最好的纪念,并坦言阅读鲁尔福倍感亲切,“他的作品体现了一种人类的普遍价值。我作为一个诗人,在写作的过程中,从鲁尔福的写作上吸收到很多营养。”
作家阿乙高度赞扬了鲁尔福作品分享会的意义,认为“这个活动有非常高的规格,是继加西亚·马尔克斯的作品全部翻译到中国,继博尔赫斯的文集在中国全部出版,他的遗孀玛丽亚·儿玉女士访华之后,最重要的一次西班牙语魔幻现实主义文学在中国的落地活动。”他再次强调了鲁尔福对于拉美“文学爆炸”的重要贡献和文学地位,“魔幻现实主义的王冠,这个王国里最顶尖的就是胡安·鲁尔福,他就是第一名。”
对于近年来越来越多的拉丁美洲作家作品被翻译介绍给中国读者,国际友人、阿根廷青年作家芥末表示倍感欣慰,他介绍到,几乎所有的拉丁美洲作家都曾经阅读过鲁尔福,并认为“鲁尔福的意义已经远超‘文学爆炸’,书中终生喧哗的是鬼魂,是游魂,他们可以随意游动,突破时间和空间的限制”。
现场,四位嘉宾还用中西双语朗诵了最喜爱的鲁尔福作品选段。
自建社以来,译林社一直将外国文学出版作为立社之本,立足国情、以我为主,大力建设国内一流并有国际影响力的世界文学出版基地,打造外国文学领军品牌。“鲁尔福三部曲”是译林社近年来的精品出版项目之一,将为译林社精品文学出版矩阵再添力作。