日前,《法兰西兵法》中译本由译林出版社出版上市。这也是该小说华语地区的首个中文译本,由著名翻译家余中先历时两年精心迻译。1月10日下午在北京言几又书店,译者余中先和翻译家郭宏安为读者详细解读了这本获奖之作。
“战争是一条真正的变色龙”。一直以来,战争题材的文学作品总是常有常新,人们越是想忘却战争的残酷与恐怖,作家们越是不时地去敲响“警钟”,去警告那些曾经发生过并随时有可能再次降临的灾难。2011年龚古尔获奖小说《法兰西兵法》正是这样一部作品。该书以磅礴大气的史诗风格还原战争年代,同时也以独特的视角书写了现代史。全书共45万字,厚达近600页,《文学杂志》认为“这本书追溯了法国腥风血雨的整整二十九年。尽管有这么多困难,作者却让这部小说达到一个很高的精神高度,风格也达到一种完美的平衡。他甚至比加缪走得更远。”以黑马姿态获得龚古尔奖的该书作者阿历克西·热尼表示,他之所以将小说命名为L'art fran?ais de la guerre(书名直译为“法国战争艺术”)很大程度上是对“这个民族荒诞固执”的嘲讽,“法国从未停止用那种完全荒诞的方式发动的战争,这些战争解决不了任何问题,带来的只有灾难和恐怖。”在获奖后所作的访谈里,热尼不止一次地提到说,他的小说不仅仅是对法国那段历史的追述,不仅仅只是过去的遥远的故事,它也在如今的现实中。
余中先透露,之所以将书名译为《法兰西兵法》,是因为这部小说受中国古代典籍《孙子兵法》影响很深,书中有不少直接来自于《孙子兵法》的内容,而且原作法文名直译是“法国战争艺术”,“战争艺术”也正是“兵法”一词在法语里的译法。余中先是法国文学艺术骑士勋章获得者,《世界文学》主编,他曾翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、克洛德·西蒙、阿兰·罗布-格里耶、昆德拉等人的小说、戏剧作品三十多部。
本次活动受到媒体高度重视,《北京青年报》、《南方都市报》、《北京日报》、《深圳商报》、财新网等十余家媒体参加了新书沙龙并进行报道。