股票名称:凤凰传媒 股票代码:601928
22年重铸经典 记《追忆似水年华》全新修订本

     法国作家普鲁斯特的《追忆似水年华》被誉为“二十世纪最重要的文学作品之一”,成为不少读者书房里必不可少的经典著作,日前该书全新精装修订本由译林出版社推出。

 ;   “这次修订的重点主要在三个方面:一是按照规范,统一了七卷中前后不一致的人名、地名及专有名词;二是增删和调整部分注释;三是参照原文,对译本文字进行了全面梳理和修订。”《追忆似水年华》责任编辑张媛媛在接受《中国新闻出版报》记者采访时表示,经过20多年的发展,语言也在快速发展,此次推出的修订本参考了专家及读者、网友的意见,全面审视了原七卷译本,风格更加统一。

    马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust,1871-1922)是法国20世纪伟大的小说家,意识流小说大师。自幼患哮喘病,大学毕业后,由于健康原因不能出户,在家休养撰写小说。1896年他出版了第一本小说《欢乐与时日》;1913年年底出版了《追忆似水年华》的第一部《在斯万家那边》;隔年又出版了第二部《在少女们身旁》,并获法国龚古尔文学奖;直至普鲁斯特去世后《追忆似水年华》才完整地出版了七部。《追忆似水年华》改变了读者认识小说的传统观念,革新了小说的题材和写作技巧,被誉为法国文学的代表作。

    《追忆似水年华》以回忆的形式对往事作了回顾,有童年的回忆、家庭生活、初恋与失恋、对历史事件的观察,及对艺术的见解和对时空的认识等。时间是这部小说的主人公。作者凭借智慧和想象力,使时间变得具体、生动、完美。它就像一首由多种主题构成的交响乐,爱情、嫉妒、死亡、回忆、时光,时而交叉重叠在一起,时而又游离开来,然而宏观上,整个作品又浑然一体,具有蓬勃的生命力。《追忆似水年华》被公认为文学创作的一次新的尝试,开意识流小说之先河。

    目前《追忆似水年华》已有3个译本:第一个译本,是译林出版社1990年推出的全译本;第二个译本,是徐和瑾先生的译本,译林出版社出版;第三个译本,是周克希先生的译本,名为《追寻逝去的时光》。原来由上海译文出版社出版,后来由人民文学出版社出版。

    据张媛媛介绍,第一个译本是译林出版社于1990年推出的全译本,李恒基、徐继曾、桂裕芳,袁树仁、潘丽珍、许渊冲、许钧 杨松河、周克希、张小鲁、张寅德、刘方、陆秉慧、徐和瑾、周国强等15位译者可谓“集一时之盛”,其在当时也是中国出版史上一个填补空白的重要事件。这部划时代的意识流小说自进入中国读者的视线起,20多年来深受广大读者的喜爱,多次再版,并获得“全国优秀畅销书奖”、“全国优秀外国文学图书奖一等奖”等奖项,入选“新中国60年中国最具影响力的600本书”。后来台湾地区也购买了该书的繁体字版权。这是迄今为止,两岸三地唯一的全译本。

    “这个译本20多年来,不断再版,但从未做过完整修订。”张媛媛说,尽管译者都具有扎实的翻译功底,且翻译态度极为严谨,编辑在组织翻译、审读及编校等工作上亦颇费苦功,但因这部作品长达200万字,文体复杂、经纬绵密,由15位译者共担翻译重任,且首版出书时间紧迫,难免留下一些遗憾。鉴于此,近两年译林出版社对《追忆似水年华》花了大力气进行全面修订。“以后会陆续不断地修订。”

    据了解,在这个全译本奠定的基础上,当年15位译者中的两位,徐和瑾和周克希,都决定以一己之力重译。目前,徐和瑾的译本,也就是第二个译本,译林出版社已经出完前三卷,第四卷即将交稿。“他的风格明晰优美。每卷有插图、内容提要、人名、地名和文艺作品名三个索引和译后记,考证最为详尽。”张媛媛介绍道,她还告诉记者,第三个译本,也就是周克希的译本,已出第一卷和第二卷,即将推出第五卷。“他的译笔明丽流畅,很值得期待。”

                                                  (中国新闻出版网/报 王坤宁)  

发布时间:2012-07-12浏览量:12948

©2018PPM.CN凤凰出版传媒股份有限公司,保留一切权利
苏ICP备06007651号-3